Dr. Katja Krebs, Lecturer in Performance Studies

portrait photo

 

Research interests:

Katja Krebs’ research interests are mainly in areas related to translation studies, theatre history and historiography, and adaptations for performance. She is particularly interested in the relationship between translation practice and dramatic tradition and has recently finished a book, Cultural Dissemination and Translational Communities (St. Jerome, 2007), which explores ways in which an interdisciplinary approach to the study of theatre history can provide insights into the formation of (national) dramatic traditions. This project was supported by an AHRC grant. Related research interests include the relationship between concepts of translation and adaptation, early twentieth-century European theatre history, the relationship between folk performance and Realpolitik, and the investigation of translation as performative practice.

 

Katja would be keen to supervise research students interested in areas relating to translation and adaptation, historiography, nineteenth- and twentieth-century European theatre history, translation and theatre practice, and the construction of dramatic traditions. She is the programme director for the MA Performance Research  and happy to answer any queries about this taught masters’ programme.

Editorial Work:

 

Katja is co-editor of the peer-reviewed, international Journal of Adaptation in Film and Performance. For more information on the scope of the journal and details of submission and publication, please follow that link.

Cover of Journal of Adaptation in Film and Performance.

She is also a member of the editorial board for the theatre journal Symbolon.

 

Publications:

& Minier (2009), 'Performative Acts: Translating for the Theatre', in Monika Pietrzak-Franger und Eckart Voigts-Virchow (eds.), Contemporary Drama in English, Vol. 16: Adaptations - Performing across Media and Genres.Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.

 

(2007), Cultural Dissemination and Translational Communities, German Drama in English Translation, 1900 – 1914, Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN 1900650991

 

 

(2007), ‘Anticipating Blue Lines: Translational Choices as Sites of (Self-)Censorship – Translating for the Stage under the Lord Chamberlain, in Francesca Billiani (ed.), Modes of Censorship: National Context and Diverse Media, St. Jerome Publishing: Manchester, 167 – 186. ISBN 1900650940

book cover

 

 

(2007), ‘Theatre, Translation and the Formation of a Field of Cultural Production’, in Stephen Kelly & David Johnston (eds.), Betwixt and Between: Place and Cultural Translation, Cambridge Scholars Press, 70 – 82. ISBN 1847181082

& Burrows (June 2007), ‘Orientating Voices in Memories and Spaces: Well I Never…?’, in Journal of Media Practice 8(1), 25-37Well I Never website

(2005), ‘The Myth of Equivalence – A Historical Perspective’, in Krebs & Meredith (eds.), Five Essays on Translation, University of Glamorgan Press, 22-32. ISBN 1840541202

& Meredith (eds.) (2005), Five Essays on Translation, Pontypridd: University of Glamorgan Press. ISBN 1840541202

(2004),‘A Case Study of a Translational Community: Arthur Schnitzler’s ‘Anatol’ and ‘Der grüne Kakadu’’,inSabine Coelsch-Foisner & Holger Klein (ed.), Drama Translation and Theatre Practice, Peter Lang Verlag: Frankfurt a.M., 387-97. ISBN 3631507550

 

 

Conference Papers:

‘Ve have vays of making you laugh’ – Adaptation, Reception and Collective Memory’ (24-25 September 09), Adaptations Conference, British Film Institute and DeMontfort University, London.

& Burrows, What is at stake in the making of a memory monument? (28-31 July 09), International Conference on the Arts in Society: Art and Transnationalism, Venice.

What's in a word? - Adaptation, Translation and the (De)Construction of Stage Conventions (12–17 July 09), Annual Conference of the International Federation of Theatre Research (IFTR/FIRT): Silent Voices/Hidden Lives: Censorship in Performance, University of Lisbon, Portugal

A Dutchman, an Englishman and a German go to the theatre – The Deutsches Theater in London(1900–1908) as a Pan-European Experiment (9 July 09), Crossings and Transgressions: Exploring Internationalism & Interdisciplinarity 1870-1920, University of Bristol.

Reinforcements and Challenges – Translation Studies, Interdisciplinarity and Notions of Hybridity(3-5 September 2007), 5th European Society for Translation Studies Congress, University of Ljubljana.

& Hand, Stage Translation in Context – History, Performance and the Translator as Practitioner (28 June -1 July 2007), ‘Staging Translated Plays: Adaptation, Translation and Multimediality', University of East Anglia.

Without a Trace? – Translations in the Lord Chamberlain’s Archive (October 2005). ‘Translation and Censorship’, Trinity College Dublin.

Cultural Engagements on Stage: Translation Practice and Theatre History (April 2005). ‘Betwixt and Between – Place and Cultural Translation’, Queen’s University Belfast.

 

Keynote addresses & research seminars:

Constructing Cultures: Theatre Histories and Translation Practices (December 2008). Keynote lecture: ‘Theatre - Art - Culture: Intercultural and Inter-ethnical Approaches’, University of Theatre, Târgu-Mures, Romania.

Performative Acts: Translating for the Stage (May 2008). Research Seminar, Department of Drama: Theatre, Film and TV, University of Bristol.

Translation, Culture and Identity (January 2004). Key-note, opening public lecture by invitation: ‘European Theatre in Translation’, University College Dublin Drama Studies Centre, Project Arts Centre and the Abbey Theatre.

 

Professional Memberships

International Federation for Theatre Research