Skip to main content

Unit information: Translation Practice and Analysis II: Chinese in 2024/25

Please note: Programme and unit information may change as the relevant academic field develops. We may also make changes to the structure of programmes and assessments to improve the student experience.

Unit name Translation Practice and Analysis II: Chinese
Unit code MODLM0054
Credit points 20
Level of study M/7
Teaching block(s) Teaching Block 2 (weeks 13 - 24)
Unit director Mr. Paul Golf
Open unit status Not open
Units you must take before you take this one (pre-requisite units)

None

Units you must take alongside this one (co-requisite units)

None

Units you may not take alongside this one

None

School/department School of Modern Languages
Faculty Faculty of Arts

Unit Information

Why is this unit important?

This unit develops key research and translation skills to enable students to build up their own specialist areas of expertise within the translation industry. Students will develop their skills in using internet resources as well as specialist reference terminology. They will build a glossary, and comment on their work and the translation process to the group. The unit also requires students to share their experience and network effectively with their peers as a preparation for the teamwork necessary for professional practice. It equips students with the knowledge and skills to build up a specialist area of expertise in translation. Students will learn to research and translate practice texts taken from key domains within the industry, such as medicine, technology, humanities etc., chosen according to the specialist expertise of tutors.

How does this unit fit into your programme of study?

This unit furthers the integration of theory and practice in the translation field by focusing on the unique requirements of translating for specialist and technical fields. As the language services industry is spread across a wide range of vertical markets, developing domain-specific expertise and understanding how to develop additional expertise in new domains is a significant advantage for professional translators. In addition, this unit contributes to preparation for PhD level study by allowing students the chance to engage with more advanced critical-analytical methodologies in Translation Studies.

Your learning on this unit

Overview

Unit content is focused on translating texts from specialized domains and applying theoretical models in the critical analysis of appropriate translation methodologies. Subject matter will be chosen based on the professional expertise of unit tutors. Particular attention will be given to the impact of the translation brief and the context in which the target texts are to be published.

How will students, personally, be different as a result of the unit

This unit builds students’ collaborative and teamwork skills be requiring them to work on larger translation projects together. This is in line with routine industry practice, so additionally contributes to building a transferable skills portfolio that is relevant to both professional work and future academic research (such as PhD study). A high level of critical-analytical awareness is developed in this unit, enhancing students’ broader vision and interdisciplinary knowledge.

Learning Outcomes

  1. Carry out effectively the lexical and contextual research required to translate specialised texts in at least two different categories;
  2. Produce and critically evaluate translations of specialised texts, applying linguistic knowledge and study of translation theory;
  3. Format and present assessed submissions to professional standards;
  4. Share experience, discuss and network effectively with peers to discuss and resolve problems in accordance with ethical guidelines.

How you will learn

Teaching on this unit will be delivered via :

  • 1hr x weekly lecture introducing the chosen text for the week, and addressing theoretical or professional issues
  • 1hr x student-centred seminar, involving individual and group translation, class presentations, and discussions. Application of knowledge and development of critical thinking

Occasional asynchronous online tasks, including contributions to Padlets to cement your learning and enable your tutors to respond to your learning needs

How you will be assessed

Tasks which help you learn and prepare you for summative tasks (formative):

There are no formal formative assessments but feedback will be provided on coursework to help prepare for the summative assessments.

Tasks which count towards your unit mark (summative):

Translation + Commentary, 1500 words (50% ILOs 1-3), week 20

Group translation project and presentation, 10 minutes (50% ILOs 1,2,4), week 24

When assessment does not go to plan

When required by the Board of Examiners, you will normally complete reassessments in the same formats as those outlined above. However, the Board reserves the right to modify the form or number of reassessments required. Details of reassessments are normally confirmed by the School shortly after the notification of your results at the end of the academic year.

Resources

If this unit has a Resource List, you will normally find a link to it in the Blackboard area for the unit. Sometimes there will be a separate link for each weekly topic.

If you are unable to access a list through Blackboard, you can also find it via the Resource Lists homepage. Search for the list by the unit name or code (e.g. MODLM0054).

How much time the unit requires
Each credit equates to 10 hours of total student input. For example a 20 credit unit will take you 200 hours of study to complete. Your total learning time is made up of contact time, directed learning tasks, independent learning and assessment activity.

See the University Workload statement relating to this unit for more information.

Assessment
The Board of Examiners will consider all cases where students have failed or not completed the assessments required for credit. The Board considers each student's outcomes across all the units which contribute to each year's programme of study. For appropriate assessments, if you have self-certificated your absence, you will normally be required to complete it the next time it runs (for assessments at the end of TB1 and TB2 this is usually in the next re-assessment period).
The Board of Examiners will take into account any exceptional circumstances and operates within the Regulations and Code of Practice for Taught Programmes.

Feedback