Skip to main content

Unit information: Introduction to Language Technology for Students of Portuguese in 2017/18

Unit name Introduction to Language Technology for Students of Portuguese
Unit code HISP20093
Credit points 20
Level of study I/5
Teaching block(s) Teaching Block 2 (weeks 13 - 24)
Unit director Dr. Nunes Vieira
Open unit status Not open
Pre-requisites

None

Co-requisites

None

School/department Department of Hispanic, Portuguese and Latin American Studies
Faculty Faculty of Arts

Description

This unit will be taught by Lucas N Vieira.

Having knowledge of language technology is becoming increasingly important for the success of language professionals. In this unit students will acquire an understanding of different language tools by exploiting them to further their knowledge of topics in Portuguese language and translation. Students will learn how to query electronic databases of texts and become familiar with key concepts relating to how these databases can give rise to a number of other language resources, such as dictionaries and machine translation. Through the use of these tools and having first-hand contact with real-world usage examples of the language, students will improve their knowledge of Portuguese whilst also acquiring skills in database querying and machine-translation post-editing.

The unit aims to: 1) introduce students to key concepts that underpin language technology and different linguistic methodologies; 2) develop skills in database querying and post-editing of machine translation; 3) enhance their knowledge of Portuguese; 4) inspire them to further their knowledge of language technology independently and apply it to other contexts and languages.

Intended learning outcomes

The unit will develop students’:

  1. critical awareness of key concepts that underpin the production and application of different types of language technology;
  2. knowledge of Portuguese, through inductive reasoning and a close contact with real-world usage examples of the language;
  3. skills in database querying and machine-translation editing;
  4. skills in presenting ideas and arguments in a structured way.

Teaching details

2 weekly seminars, including group work and guided practical activities on the computer.

Assessment Details

Two 1,000-word critical translation reports (50%)

One 2,000- word essay (50%)

Reading and References

Kenny, D. (2011) 'Electronic tools and resources for translators', in Malmkjær, K. and Windle, K. (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 455-472.

Baker, P., Hardie, A. and McEnery, T. (2006). A glossary of corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Feedback