Books with an editor or translator
Some books are made up of contributions from several authors, with the name of an editor or editors written on the title page. In this case, the title of the book is written first. The name(s) of the editors(s) are written next, following the same rules given for the names of authors. Note that in this case a comma follows the title.
Example
Primrose McConnell's The Agricultural Notebook, 20th edn, ed. by Richard J. Soffe (Oxford: Blackwell, 2003), p. 115.
Landscapes of Change: Rural Evolutions in Late Antiquity and the Early Middle Ages, ed. by Neil Christie (Aldershot: Ashgate, 2004), p. 9.
Some books, particularly new editions of old works or 'classics', have both an author and an editor. In this case both are recorded. Similarly, if the work was originally written in a foreign language, the name of the translator should be written in the same place as the name of the editor, following 'trans. by'.
Examples
Thomas Hobbes, Leviathan, ed. by C. B. Macpherson (London: Pelican, 1968), p. 39.
Friedrich Nietzsche, The Birth of Tragedy and Other Writings, ed. by Raymond Guess and Ronald Speirs (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), p. 89.
Serge Lancel, Saint Augustine, trans. by Antonia Nevill (London: SCM, 2002), pp. 67-89.