Unit name | Introduction to Liaison Interpreting |
---|---|
Unit code | MODLM0014 |
Credit points | 20 |
Level of study | M/7 |
Teaching block(s) |
Teaching Block 2 (weeks 13 - 24) |
Unit director | Dr. Carol O'Sullivan |
Open unit status | Not open |
Pre-requisites |
None |
Co-requisites |
None |
School/department | School of Modern Languages |
Faculty | Faculty of Arts |
This unit is designed to enable students to mediate linguistically on a range of complex topics, in oral mode and in both directions, between English and Chinese in the context of interactive, one-to-one spoken discourse.
Students will develop bilateral communicative and linguistic skills in order to absorb and render the contents of realistic scenarios drawn from business, legal and medical settings.
Liaison interpreting will develop: • memory, presentation and note-taking skills • public speaking skills in both languages • terminology research skills • Professionalism and ethics/codes of conduct in various liaison interpreting contexts • How to mediate cultural and linguistic differences/gaps between languages • An interpreter’s role and neutrality • Representing and managing interpersonal dynamics in liaison interpreting
By the end of this unit students will have:
1. developed their understanding of issues in a range of topics in order to effectively fulfil the role of the liaison interpreter 2. enhanced their skills of memorisation and note-taking 3. become familiar with the standard codes of practice and ethical issues surrounding liaison interpreting 4. become familiar with general and culture-specific, interpersonal negotiating skills 5. developed their terminology research and glossary-making skills
Please include reference to any distance learning or any significant e-learning components, if appropriate
Full-cohort lectures and workshops including live interpreting sessions where students act as trainee interpreters and supervised lab sessions where students work with pre-recorded dialogues.
30% - Interim examination consisting of 8-minute live interpreting performance (ILOs 1, 2, 3, 4, 5) 60% - Final exam – consisting of 12-minute live interpreting performance (50%) (ILOs 1, 2, 3, 4, 5) and reflective report (10%) (ILO 1)
Gentile, A., Ozolins & Vasilakakos, M. (1996), Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia Mason, Ian (ed.) (1999) Dialogue Interpreting, special issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol 5, 2 Mason, Ian (ed.) (2001) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St Jerome Publishing Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction, London & New York: Addison Wesley Longman