Skip to main content

Unit information: Introduction to Specialised Translation (Portuguese) in 2015/16

Please note: you are viewing unit and programme information for a past academic year. Please see the current academic year for up to date information.

Unit name Introduction to Specialised Translation (Portuguese)
Unit code MODLM2078
Credit points 20
Level of study M/7
Teaching block(s) Teaching Block 2 (weeks 13 - 24)
Unit director Miss. Celant
Open unit status Not open




School/department School of Modern Languages
Faculty Faculty of Arts


This unit equips students with the knowledge and skills to build up a specialist area of expertise in translation. Students will learn to research and translate practice texts taken from at least two of the categories offered by the Chartered Institute of Linguists (legal, literary, commercial, social sciences, science and technology). They will build a glossary, and comment on their work and the translation process to the group via the discussion board. They will be required to share their experience and to network with their peers to solve translation problems.

Intended learning outcomes

At the end of this unit the student will be able to

  • Carry out effectively the lexical and contextual research required to translate semi-specialised texts in at least two different categories
  • Prepare and reflect on translations of semi-specialised texts
  • Network effectively with peers to discuss and resolve problems

Teaching details

Delivered through distance learning, via Blackboard. The tutor will offer practice texts in at least two of the categories in the Diploma of Translation offered by the Chartered Institute of Linguists, with guidance on effective internet searching. Students will be required to network with their peers via the discussion forum, to discuss problems and potential solutions. The tutor will monitor the forum, provide brief individual feedback, and group feedback via an annotated fair copy.

Assessment Details

A reflective learning log, describing and evaluating the process of researching, peer-networking, and translating the practice pieces 25% (ILOs 1-3)

2 x 800-word annotated translations chosen from the semi-specialised categories studied: 75% (translation 60%, annotation 40% of each assignment) (ILOs 1-2)

Reading and References

  • Douglas Robinson, Becoming a Translator: An Introduction to Theory and Practice (Taylor and Francis, 2003)
  • C Schaeffner and B. Adab (eds), Developing Translation Competence (Benjamins, 2000).
  • Translation practice workshops at