Unit name | Applied Translation (Mandarin) |
---|---|
Unit code | MODLM0007 |
Credit points | 20 |
Level of study | M/7 |
Teaching block(s) |
Teaching Block 1 (weeks 1 - 12) |
Unit director | Dr. Foster |
Open unit status | Not open |
Pre-requisites |
None. |
Co-requisites |
None. |
School/department | School of Modern Languages |
Faculty | Faculty of Arts |
The aim of the unit is to prepare students who already have fluent/native or degree-level know-ledge of Mandarin to become reflective practitioners of translation into and from English, and to develop increasingly sophisticated strategies to that end. The emphasis is less on further rule-based foreign-language acquisition than on building critical appreciation and evaluation of contextually and functionally appropriate translation of a range of source texts. Students will increase their overall competence as translators both through regular and varied translation assignments, and through formal reflection on their own practice and that of others in the group.
A programme of applied translation between Mandarin and English in a broad range of text types. Students will be required to submit annotated translations to the Blackboard discussion board and to participate in group discussion and feedback (MA in Translation: electronically; MA in Chinese-English Translation, also in person). In so doing, they will be expected to evaluate the nature of the source text and its anticipated readership and to consider different translation strategies and solutions, drawing on experience gained also in the unit on Theories of Translation. They will develop their competence in editing and revising translated texts.
On completion of this course students will have developed their ability to:
For the MA in Translation: Delivered through distance learning, via Blackboard.
For the MA in Chinese-English Translation: Delivered through on-site seminars.
Students will be set regular tasks and submission deadlines. The unit tutor will oversee the group discussion (MA in Translation: accessing the discussion board on a weekly basis), providing brief comments on individual performance and more extended group feedback. Annotated fair copies of translations will be provided.
There are two components to assessment:
a) 25%: Learning log based on the construction of reflective portfolios, considering the student’s practice of translation (10% of this mark awarded for participation in discussion) – reflecting ILOs 1-5 and 8
b) 75%: Two 800-word annotated translations (translation 60%, annotation 40% of each assignment) – reflecting ILOs 1-7
Students will be required to use a range of good reference books and to develop extensive familiarity with electronic resources, on which advice will be given by the unit tutor.