Skip to main content

Unit information: Applied Translation (Italian) in 2018/19

Please note: It is possible that the information shown for future academic years may change due to developments in the relevant academic field. Optional unit availability varies depending on both staffing and student choice.

Unit name Applied Translation (Italian)
Unit code MODLM2028
Credit points 20
Level of study M/7
Teaching block(s) Teaching Block 1 (weeks 1 - 12)
Unit director Ms. Phillips
Open unit status Not open
Pre-requisites

none

Co-requisites

none

School/department School of Modern Languages
Faculty Faculty of Arts

Description

A programme of applied translation between Italian and English in a broad range of text types. Students will be required to submit annotated translations to the Blackboard discussion board and to participate in group discussion and feedback. In so doing, they will be expected to evaluate the nature of the source text and its anticipated readership and to consider different translation strategies and solutions, drawing on experience gained also in the unit on Theories of Translation. They will develop their competence in editing and revising translated texts.

Aims:

The aim of the unit is to prepare students with a good degree-level knowledge of Italian to become reflective practitioners of translation into and from English, and to develop increasingly sophisticated strategies to that end. The emphasis is less on further rule-based foreign-language acquisition than on building critical appreciation and evaluation of contextually and functionally appropriate translation of a range of source texts. Students will increase their overall competence as translators both through regular and varied translation assignments, and through formal reflection on their own practice and that of others in the group, using the electronic discussion-board.

Intended learning outcomes

Students will build on previous linguistic knowledge and their study of Translation Theory, and will enhance their ability to reflect critically on the practice of translation. They will become skilled in evaluating a range of translation strategies, and gain in confidence and competence as translators through conscious motivation of contextually-based choices. They will gain experience in appropriate methods of researching the linguistic and cultural context of source texts. Students will acquire experience of translating to a variety of task-specific briefs, working quickly but accurately to a series of submission deadlines. They will learn to format their assessed submissions to professional standards.

Teaching details

Delivered through distance learning, via Blackboard.

Students will be set regular tasks and submission deadlines. They will construct reflective portfolios, and evaluate their own practice and that of their peers in accordance with ethical guidelines. The unit tutor will oversee the group discussion, accessing the discussion board on a weekly basis, providing brief comments on individual performance and more extended group feedback. Annotated fair copies of translations will be provided.

Assessment Details

Learning log reflecting on the student's practice of translation: 25% (

2 x 800 word annotated translations (translation 60%, annotation 40% of each assignment): 75%

Reading and References

  • Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge: 1992)
  • Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book (Routledge: 2004)

Students will be required to acquire a range of good reference books and to develop extensive familiarity with electronic resources, on which advice will be given by the unit tutor.

Feedback