Skip to main content

Unit information: Principles of subtitling in 2018/19

Please note: It is possible that the information shown for future academic years may change due to developments in the relevant academic field. Optional unit availability varies depending on both staffing and student choice.

Unit name Principles of subtitling
Unit code MODLM0010
Credit points 20
Level of study M/7
Teaching block(s) Teaching Block 2 (weeks 13 - 24)
Unit director Dr. Carol O'Sullivan
Open unit status Not open
Pre-requisites

None

Co-requisites

None

School/department School of Modern Languages
Faculty Faculty of Arts

Description

Unit aims:

1) to familiarise students with the principles underpinning the practice of interlingual subtitling

2) to familiarise students with an appropriate software package for carrying out interlingual subtitling

3) to familiarise students with the most important conceptual and theoretical parameters relating to interlingual subtitling

Intended learning outcomes

On successful completion of this unit, students will be able to:

(a) demonstrate knowledge of the functionalities of an appropriate subtitling software

(b) demonstrate knowledge and understanding of cross-linguistic, cross-cultural issues in subtitling;

(c ) produce interlingual subtitles for audiovisual products in two principal genres: feature films and documentaries, using the subtitling package

(d) explain and justify their subtitling choices with reference to appropriate theoretical and professional parameters.

Teaching details

This is a distance-learning unit. It will be delivered via Blackboard (materials and discussion). The software to be used will be Wincaps or a suitable alternative.

In the first part of the teaching block students will read a set of materials and readings, undertake tasks and discuss the outcomes on the discussion board. The latter part of the teaching block will consist of workshops where students will subtitle a clip, or clips, provided by the tutor, receive feedback on these and discuss on the board.

The unit will be offered in the existing course languages, as a multilingual seminar.

Assessment Details

Assessment is composed of two artefacts:

1) A 1,000-word evaluation of a clip for subtitling (30%) (ILO2) to be submitted in week 7

2) A set of subtitles for a clip of c.5 minutes and an accompanying commentary of 2,000 words (70%)

(ILOs 1-4) to be submitted at the end of the teaching block.

Reading and References

Díaz Cintas, J. and A. Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, St. Jerome.

Gambier, Y. (2003). "Screen Transadaptation: Perception and Reception." The Translator 9(2): 171-189.

Gottlieb, Henrik. (2004). "Language-political implications of subtitling". In Orero, Pilar (ed.) Topics in

Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 83-100 Karamitroglou, F. (1998). "A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe." Translation Journal 2(2).

Online: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

Nedergaard-Larsen, B. (1993). "Culture-Bound Problems in Subtitling." Perspectives: Studies in Translatology 1(2): 207-241.

Pérez González, Luis. (2006). "Fansubbing anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation". Perspectives: Studies in Translatology 14(4): 260-277.

Feedback